Re: installation of AbiWord 1.0 in RedHat fails >:-(

From: Bronislaw Baraniecki (bemak@plejada.it.pl)
Date: Thu Apr 25 2002 - 06:57:45 EDT

  • Next message: January Weiner 3: "Polish characters again"

    Hello J,
    I can't thank you enough (as to others on the list) for your explicit
    and clear explanation of every question. Now I feel like a Heidelberg's
    student and this makes me more stable :-)

    Dnia ¶ro 24. kwiecień 2002 16:19, you wrote:

    > 1. Abiword needs LANG=pl_PL to be able to display and insert polish
    > fonts. I like to work with english or german-only programs, and I never
    > use the polish locale -- and this is why I never tried it. However, it
    > is possible to only change the character set settings with
    >
    > export LC_CTYPE=pl_PL
    >
    > That way, you can retain english menus, but still be able to insert
    > polish characters.
    >

    Well, if I would like to retain english menus in abiword I should probably
    export LC_CTYPE for the entire system, because doing it for abi only make
    no change. I takes no sense for me to keep english menus in abi, there
    more so that in other apps I need polish menus due to shortcuts
    keybindings.

    > 2. aogonek v. plusminus
    > a) the only possible solution in older Xservers is to map the keys
    > like this in your xmodmap file:
    > b) the preferred solution in newer servers (>= 3.2, 4.x) is to have
    > a map which actually maps key codes to the real names of polish
    > characters, e.g.
    > export LANG=pl_PL && xinit
    >

    LANG="pl_PL" is my system env. Actualy I'm using both polish keyboards
    Xmodmap for apps which prefer old bindings, eg. LyX, and Xkb map for
    others. This makes me feel quite mobil. I use mostly fvwm2 window
    manager.

    >
    > 3. Fonts.
    >
    > One way to get the fonts to work is to use the original Abiword
    > fonts, and substitute all "iso-8859-1" occurences in fonts.dir and
    > fonts.scale to "iso-8859-2".

    Yes, it works very well. Who would think it's so simple, I learnt it just
    a while before from Witold Skrzynski. This is in a high contrast to what
    is said on this matter in the original abiword docs, where non latin1
    font configurations are overcomplicated and overshedowed.

    Now I'm using original abi type1 fonts, but I have also a second "package"
    of ttf fonts ready to use. Here are few handy and funny fonts, like
    Gazelle handwriting or Moulin Rouge which I like to use sometimes in
    private etters.

    >
    > However, this did not work for me when it came to print to
    > PostScript and export the RTFs. Damned! I thought.
    >

    As far there were no needs for me to export abi docs to RTF, so I did not
    experienced such dammed things. I use an old HP LaserJet4L for printing,
    made few test and prints look OK.

    What is followed below is, as far as I'm concerned, a wonderful piece of
    computer commands and science. I feel myself in this field like a blind
    child who needs to be led by hands, realy.

    > Here is how I did it
    > (all operations done as root):
    >
    > # change into the AbiWord directory
    > cd /usr/share/AbiSuite
    > cp /usr/whatever/ttffonts/*.ttf fonts
    > /usr/share/AbiSuite/bin/ttfadmin.sh fonts ISO-8859-2
    > cd fonts

    Well, up to this place everything is simple, I did it before. But what
    follows is a black night with a small circle of moon's spotlight only.

    >
    > # create fonts.dir and fonts.scale. Requires ttmkfdir!
    > tail +2 fonts.dir > pipa
    > ttmkfdir | tail +2 | grep "iso8859-2" > pipa
    > cat pipa | wc -l | sed "s/ *//" > fonts.dir
    >

    I know what is ttmkfdir, but used it with a simple option "-o" or ">"
    only. What you're doing here is a black magic in the night. I do not
    understand what is all about. What means here "tail +2", or "wc -l". I
    can only see the final sens of what have been done. Please explain
    shortly.

    > # substitute font names with font names + " CE"
    > cat pipa | perl -p -e 's/(.*ttf -[^-]*-)([^-]*)(-.*)/\1\2 CE\3/' >>
    > fonts.dir cp fonts.dir fonts.scale
    >

    What "pipa" means in english (or latines) I don't know. But you probably
    also don't know what it means in polish, do you? Here are few polish
    synonims of the pipa: dama, babka, cipa, ciota, diablica, ksantypa,
    anielica, krasawica, paniusia, klaczka, miss, madonna, damulka, prukwa,
    babsko, zgaga, szantrapa, suka, raszpla, larwa and so on. There are
    hundreds more. All of them create a wide palette of colors for one
    rainbow: KOBIETA : WOMAN : MY LOVE.

    > Ready. Now if you use these CE fonts (e.g. Arial CE etc.), you will
    > have polish characters on the screen, in the PostScript file you just
    > generated.
    >
    > However, still not in the exported RTF. HEEEEEEELLLLP!
    >
    > Uff. Niech szlag trafi te cholerne fonty.
    >
    > j.

    Fatalnie, J. I want to help you exporting RTF, but do not know how can do
    it. I'm shure that finaly you'll get it or maybe there is some one who
    knows it, will come in here and show the right door for exporting.

    Cheers,

    Bronek

    -- 
    Bronislaw B. Baraniecki; adelo@wp.pl
    -----
    Zgony liliowe w pustce nad drog±,
    I nic -- i bezbrzeż traw!
    Do traw bezbrzeży i do nikogo
    Wołałem: "Zbaw mnie, zbaw!" (Le¶mian "Przechodzeń")
    -----------------------------------------------------
    

    ----------------------------------------------- To unsubscribe from this list, send a message to abiword-user-request@abisource.com with the word unsubscribe in the message body.



    This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Thu Apr 25 2002 - 06:56:22 EDT