Re: Translation (was: cjl - r30928 - abiword/trunk/po)

From: Chris Leonard <cjlhomeaddress_at_gmail.com>
Date: Wed May 02 2012 - 23:37:36 CEST

On Wed, May 2, 2012 at 5:27 PM, J.M. Maurer <uwog@uwog.net> wrote:
>
>> > Having the copyright assignment correct is obviously important, I'm
>> > not sure that an assignment to "the AbiWord community" is a common
>> > form for such statements, but I'm open to being told otherwise.
>>
>> I'm no expert on copyright issues. What I wanted to achieve is that the
>> copyright is by all persons working on it (maybe "Copyright (C) the AbiWord
>> team," is better?) and the grouping of the header was meant to underline
>> that, listing authors below that text.
>
> IMO, the best / proper way is to just mention all individual copyright
> holders. Assigning copyright to the unspecified "AbiWord team" I think
> is even impossible the way our project is structured and setup.
>
> Plus, I like the explicit stated fact that people "own" their
> contributions (by mentioning their name). After all, they put all the
> effort in.
>
> Cheers,
>  Marc
>

How does this sound to everyone?

# LANGUAGE translation of AbiWord.
# This file is distributed under the same license as the Abiword package.
# Copyright (C) Members of the AbiWord community listed in Author credits below
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR

cjl
Received on Wed May 2 23:38:24 2012

This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Wed May 02 2012 - 23:38:24 CEST